Biographie
Traductrice littéraire néerlandais-français et anglais-français, Danielle Losman est née à Gand. Après un doctorat en sciences à l'ULB (Université libre de Bruxelles), et de nombreuses années consacrées à la recherche et à l'enseignement, elle s'est occupée des équivalences d'études à la Commission d'homologation de la Communauté française de Belgique. Passionnée par la littérature, elle fera partie de la première promotion du Centre Européen de Traduction Littéraire (1989-1991).
Elle traduit de la poésie et du théâtre (Hugo Claus, Leonard Nolens, Eriek Verpale, Tom Lanoye, Hubert van Herreweghe, Jan Fabre, Charles Ducal, Paul Snoek) ainsi que des romans. Elle a traduit Margriet de Moor, Leon De Winter, Helga Ruebsamen, Renate Dorrestein, Lieve Joris, Roger van de Velde, Stefan Hertmans, Dimitri Verhulst, Toine Heijmans, Frank Westerman, HM van den Brink. Elle collabore à la revue Septentrion. Elle a traduit les quatre nouvelles de Nescio (De Uitvreter) pour Gallimard. "La science et la littérature ne sont certainement pas antinomiques. Un scientifique doit avoir à coeur de s'exprimer clairement et avec élégance. Les mathématiques, par exemple, ont une terminologie qui n'a rien à envier au langage poétique : concision, qualité d'évocation, élégance, créativité".
Elle achève en 2022 une biographie de son ancien professeur à l'ULB, François Englert, Prix Nobel de Physique 2013 : "Il n'est sagesse sans folie. La vie singulière de François Englert, Prix Nobel. Chronique en dix épisodes, un prologue et un épilogue."
https://academie-editions.be/biographies/484-il-nest-sagesse-sans-folie.html.
En 2024 paraît la traduction anglaise sous le titre "No Wisdom without Folly".
https://www.worldscientific.com/worldscibooks/10.1142/13591#t=aboutBook